另外,在中国很多人在拒绝别人邀请出席某个宴会时会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是"Sorry, I can't. I have another appointment."如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a great idea! I would like to join in but I have another appointment today. I am sorry.”
我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:
1,西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can, could, may, might, would等; 表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
2,比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。
3,往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在明天早上给我电话,谢谢。”但是如果你直接用英语说"Please ring me tomorrow morning ,Thank you."听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:"Could you please ring me tomorrow morning, Thank you."就显得有礼貌了。
4,说话要以他人为中心,以肯定他人、贊同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句"Thank you"或"Thanks"。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。